[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Попытки перевода
СветланаДата: Вторник, 08.03.2016, 15:54 | Сообщение # 31
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Так гораздо лучше- а то мне эти железосодержащие цветы не нравились.
 
Well-wisherДата: Среда, 09.03.2016, 19:19 | Сообщение # 32
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Попробуем другой его сонет.

Pablo Neruda

Soneto XVII

o te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Подстрочник

Сонет XVII

или я люблю тебя , как если бы вы были соль выросли , топаз
или стрелка из гвоздик огонь :
Я люблю тебя , как некоторые темные вещи любят,
тайно , между тенью и души .

Я люблю тебя , как растение, которое никогда не цветет , но несет
внутри себя , скрытый свет этих цветов ,
и благодаря вашей любви живет темно в моем теле
плотный аромат, который поднимается с земли .

Я люблю тебя , не зная , как , или когда , или где ,
Я люблю тебя прямолинейно , без сложностей и гордости ;
так что я люблю тебя, потому что я не могу любить иначе ,

но так это способ, которым я не являюсь ни ты ,
так близко, что ваша рука на моей груди моя рука ,
так близко, что ваши глаза близко, как я засыпаю .

Пабло Неруда
Сонет 17


Люблю тебя словно топаз, что вырастил из кристалла,
как стрелки огня лепестков ярко-красных гвоздик:
люблю тебя даже во тьме, что окутала тайной
и скрыла в тени все движенья влюблённой души.

Люблю тебя – куст, не покрытый снаружи цветами,
хранящий внутри скрытый свет их и аромат,
с любовью твоей проникают они в моё тело,
и с ними приходят ко мне ароматы земли.

Где, как и когда – для любви невозможны вопросы,
я просто люблю, и здесь гордость моя ни при чём;
представить нельзя, что любить можно как-то иначе,

и в этой любви нет отдельно меня и тебя,
так близко – к тебе прикасаюсь руками и телом,
так близко – я даже во сне твои вижу глаза.

А
 вот здесь (для сравнения) собраны существующие переводы.
 
Well-wisherДата: Вторник, 20.12.2016, 22:22 | Сообщение # 33
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Карл Орлеанский 
Рондо


Le temps a laissié son manteau
De vent, de froidure et de pluye,
Et s’est vestu de brouderie,
De soleil luyant, cler et beau.

Il n’y a beste ne oyseau,
Qu’en son jargon ne chante ou crie ;
Le temps a laissié son manteau.

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent, en livree jolie,
Gouttes d’argent d’orfaverie,
Chascun s’abille de nouveau :
Le temps a laissié son manteau.

Подстрочник:

Время/сезон оставляет свое пальто
Ветра, холода и дождя,
И одевает вышитый жакет
Проблесков солнца, яркости и красоты.

И нет ни зверя, ни птицы,
Кто на своём языке не поет или не кричит;
Время/сезон оставляет свое пальто.

Река, фонтан и ручей
Надевают красивую одежду,
С серебряными каплями ювелирной работы,
Каждый из них носит снова:
Время/сезон оставляет свое пальто.

Рондо, перевод:

Время года одежды сменило 
Ветра, холода и дождей
На расшитый жакет лучей,
На сверканье и блеск светила.

Нам природа уже возвестила - 
Пеньем птиц, голосами зверей: 
Время года одежды сменило.

Сразу ожило всё, забурлило, 
И река, и фонтан, и ручей – 
В серебре, как наряд богачей,
Год назад точно так же всё было:
Время года одежды сменило.
 
СветланаДата: Четверг, 22.12.2016, 02:04 | Сообщение # 34
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Перевод прекрасный!
Вообще - переводов Орлеанского в сети очень мало!
 
Well-wisherДата: Четверг, 22.12.2016, 23:41 | Сообщение # 35
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Перевод прекрасный!
thank_you 
Спасибо, Светочка!

Цитата Светлана ()
Вообще - переводов Орлеанского в сети очень мало!
Вот и с Грамоты какая-то польза.  smiley 
Я там поместил свой старый антипод Рондо Карла Орлеанского , который писал по хрестоматийному переводу С.Вышеславцевой. А они меня спрашивают: почему в оригинале (на французском) 12 строчек, а в антиподе - 14?
Глянул - а перевод-то в хрестоматии неверный! Форма рондо не соблюдена. 
Пришлось самому переводить с французского (ещё и средневекового!), чтобы сделать подстрочник. И самому писать правильный перевод - соблюдающий форму и передающий содержание.
 
СветланаДата: Четверг, 22.12.2016, 23:43 | Сообщение # 36
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне с Грамоты большая польза: я там часто правила смотрю для своих школьников. Вообще- портал очень хороший.
И переводу новому рада!
 
Well-wisherДата: Четверг, 22.12.2016, 23:47 | Сообщение # 37
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Мне с Грамоты большая польза: я там часто правила смотрю для своих школьников. Вообще- портал очень хороший.И переводу новому рада!
Привет, Светочка!
Я тоже там всегда сложные случаи проверяю.
А переводчики-то в большинстве, оказывается, работают, как Маршак: дают волю своему художественному мастерству и пишут  красивые стихотворения на тему оригиала. Но это далеко не всегда можно назвать переводом!
 
Well-wisherДата: Среда, 05.04.2017, 14:12 | Сообщение # 38
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
CXXVII Part Five: The Single Hound 
Complete Poems 1924 
by Emily Dickinson 

ON my volcano grows the grass,— 
A meditative spot, 
An area for a bird to choose 
Would be the general thought. 

How red the fire reeks below, 
How insecure the sod— 
Did I disclose, would populate 
With awe my solitude. 

-- 

Порос травою мой вулкан, – 
Здесь с миром говорю, 
Сюда же птицы дальних стран 
Летят встречать зарю. 

Но одиночества огонь – 
Под дёрном, там, внутри 
Опасен. Приложи ладонь, 
Почувствуешь – горит. 

3 апреля 2017 г.
 
СветланаДата: Суббота, 08.04.2017, 13:36 | Сообщение # 39
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень люблю Эмили Дикинсон и твои переводы!
 
Well-wisherДата: Суббота, 08.04.2017, 13:53 | Сообщение # 40
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Очень люблю Эмили Дикинсон и твои переводы!

Спасибо, Светочка!
thank_you 
Это действительно очень сложно - короткие стихи, плотность мысли, хочется сохранить авторский ритмический рисунок и передать то, что она хотела сказать...

Переводить Дикинсон - 
Это особый фасон! 
Мысли и минимум слов... 
Так что - не каждый готов.
 
smiley
 
Well-wisherДата: Четверг, 11.05.2017, 14:02 | Сообщение # 41
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Joyce Kilmer
(For Aline)

Because the road was steep and long
And through a dark and lonely land,
God set upon my lips a song
And put a lantern in my hand.

Through miles on weary miles of night
That stretch relentless in my way
My lantern burns serene and white,
An unexhausted cup of day.

O golden lights and lights like wine,
How dim your boasted splendors are.
Behold this little lamp of mine;
It is more starlike than a star!

--

Фонарь любви
(посвящается Элайн)

Земля печальна и пуста,
Дорога – вытяженье жил,
Но песню Бог вложил в уста,
И в руки мне фонарь вложил.

На много миль простёрлась ночь,
Путь не из лёгких ждёт меня,
Фонарь мой тьму прогонит прочь,
Со мной всегда частица дня.

Огней пьянящее вино
Великолепно, как всегда,
Фонарь мой мал и скромен, но
Он звёздный – больше, чем звезда!
 
Well-wisherДата: Четверг, 11.05.2017, 14:04 | Сообщение # 42
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Robert Louis Stevenson 
I will make you brooches and toys for your delight... 

I will make you brooches and toys for your delight 
Of bird-song at morning and star-shine at night. 
I will make a palace fit for you and me 
Of green days in forests and blue days at sea. 

I will make my kitchen, and you shall keep your room, 
Where white flows the river and bright blows the broom, 
And you shall wash your linen and keep your body white 
In rainfall at morning and dewfall at night. 

And this shall be for music when no one else is near, 
The fine song for singing, the rare song to hear! 
That only I remember, that only you admire, 
Of the broad road that stretches and the roadside fire. 

-- 

Наделаю я брошек, чтоб радовалась ты... 

Наделаю я брошек, чтоб радовалась ты, - 
Из птичьих звонких трелей, сияния звезды. 
Построю дивный замок я лишь для нас двоих 
Из синих дней у моря, зелёных дней лесных. 

Себе возьму я кухню, а комната – твоя, 
В ней яркость вспышек дрока, рек белая струя, 
Чисты постель и тело, копна твоих волос – 
Спасибо буйным ливням, спасибо каплям рос. 

Мелодии повсюду звучат для нас двоих, 
Ты спеть захочешь песню - на ноты ляжет стих! 
И я, и ты с восторгом запомним эти дни – 
Широкую дорогу, манящие огни.
 
СветланаДата: Четверг, 11.05.2017, 14:13 | Сообщение # 43
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Чудесно получилось!
Воздушные, легкие, звонкие, как колокольчики!
 
Well-wisherДата: Четверг, 11.05.2017, 14:19 | Сообщение # 44
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Светочка!
thank_you
 
МаринаДата: Четверг, 18.05.2017, 03:45 | Сообщение # 45
Генерал-лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 690
Репутация: 0
Статус: Offline
Как хорошо, Сережа!  Мне очень понравилось, жаль, что не сразу заметила.
 
Well-wisherДата: Четверг, 18.05.2017, 13:53 | Сообщение # 46
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Мариночка!
thank_you
 
Well-wisherДата: Суббота, 15.07.2017, 00:09 | Сообщение # 47
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
September's Baccalaureate
by Emily Dickinson

* * *
September's Baccalaureate
A combination is
Of Crickets — Crows — and Retrospects
And a dissembling Breeze

That hints without assuming —
An Innuendo sear
That makes the Heart put up its Fun
And turn Philosopher.

--

* * *
Экзамен примут в сентябре
Вороны и сверчки,
Беспечный ветер на заре,
Минувшие деньки.

Подсказки есть, решений нет –
Иносказаний тьма.
От них на сердце лёгкий свет 
И пища для ума.
 
Well-wisherДата: Суббота, 15.09.2018, 23:46 | Сообщение # 48
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Charles Baudelaire
Sed non satiata

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,

Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!
--

Sed non satiata

Ночное божество, пришедшее из сна,
Твой тонкий аромат – смесь мускуса с гаваной,
Наверно, создана ты Фаустом саванны, 
Колдунья тёмных рощ, сама, как ночь черна.

Как опиум, вся ночь без отдыха и сна
Губ влажных эликсир манит к себе обманом,
Желания спешат нестройным караваном
В бездонность чёрных глаз, где страсти пелена.

Мне душу исцелить способна ты глазами,
Немилосердный дух, как угасить мне пламя?
Не Стикс, и целовать не стану девять раз!

Распутница, в душе Мегера ты порою,
Но всё же я добьюсь, чтоб страх тебя потряс,
И Прозерпины путь ты повторишь со мною.

15 сентября 2018 г.
 
СветланаДата: Воскресенье, 16.09.2018, 12:35 | Сообщение # 49
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводы Бодлера мне почему-то не нравятся, за редким исключением. Вот как раз твой перевод- исключение.
 
Well-wisherДата: Суббота, 20.10.2018, 01:25 | Сообщение # 50
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Светочка!
thank_you 
И мне перевод показался неплохим...
 
Well-wisherДата: Среда, 23.01.2019, 09:26 | Сообщение # 51
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Вчера был день рождения Байрона - 231 годик!

Sun of the sleepless! melancholy star!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

Подстрочник:

Солнце бессонных! меланхоличная звезда!
Чей слезный/плачущий луч мерцает вдали!
Это демонстрирует тьму, которую ты не можешь рассеять,
Как, подобно искусству, ты хорошо помнишь радости!
Так светит прошлое, свет других дней,
Который сияет, но не греет своими бессильными лучами;
Ночной луч Скорби бодрствует для созерцания,
Отчётливый, но далёкий - ясный - но, ох, какой холодный!


Перевод:

Бессонных солнце! Грустная звезда!
Твой слёзный луч едва дошёл сюда,
Лишь подчеркнув сгущающийся мрак!
Былую радость не вернуть никак.
Ещё сияет дней минувших свет,
Но им, бессильным, мало кто согрет;
Ночная Скорбь в лучах его видна,
Так далека, ясна и холодна!

--
Для сравнения - переводы этого стихотворения, сделанные классиками:

https://books-labirint.livejournal.com/45726.html
 
СветланаДата: Воскресенье, 27.01.2019, 04:14 | Сообщение # 52
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Чудесный перевод.
Из классических мне понравились Толстого и Маршака. Толстого больше.
 
Well-wisherДата: Пятница, 22.02.2019, 23:44 | Сообщение # 53
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Чудесный перевод.


Спасибо, Светочка!
thank_you
Цитата Светлана ()
Из классических мне понравились Толстого и Маршака. Толстого больше.

 
Согласен с тобой.
 
Well-wisherДата: Пятница, 22.02.2019, 23:45 | Сообщение # 54
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Торигава Иитиро. Нож

Подстрочник

Нож 

Мне подарили нож. 
Я восхищаюсь изяществом изгиба клинка, 
Я ласкаю волшебный холод его стали ... 
Мне солгали: говорили, что меня любят. 
Но лишь только ласкали словами душу. 
И вот я забыт, одинок 
И печаль холодна, как нож в сердце. 

Будь же счастлив, убитый ножом лжи: 
Тебе ничего уже не страшно.
 

Перевод

Нож 

Мне подарили нож. 
Как изящно изогнут клинок, 
В восхищенье касаюсь я стали. 
Вы мне душу словами ласкали, 
Говорили «люблю» и солгали. 
В сердце – нож, я забыт, одинок. 
Так убивает ложь. 

Вот и счастье явилось миражем: 
В сердце нож после смерти не страшен.
 
СветланаДата: Воскресенье, 24.02.2019, 04:15 | Сообщение # 55
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Перевод тоже получился изящный - как нож из стихотворения!
 
Well-wisherДата: Пятница, 08.03.2019, 23:08 | Сообщение # 56
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Перевод тоже получился изящный - как нож из стихотворения!


thank_you 
Порешил я стать японцем - 
И японцем стал отныне,
Ведь рождён я рядом с солнцем
На далёком Сахалине.

От Монровии до Лимы 
Путешествую по миру
Под японским псевдонимом
Торигава Иитиро!

smiley
 
Well-wisherДата: Вторник, 19.03.2019, 22:46 | Сообщение # 57
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Райнер Мария Рильке
Осень

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Подстрочник:

Листья падают, падают словно издалека,
как будто бы увядают в небесах далёкие сады;
они падают с отрицательным жестом.

И ночами падает тяжёлая земля
из всех звёзд в уединённость.

Мы падаем все. Эта рука здесь падает.
И видно тебе по другим: это - во всех.

И, всё же, есть Один, который это падение
Бесконечно нежно сдерживает в своихруках.


Перевод:


Опять листва летит издалека,
Сады небес, наверное, увяли
И опадают, расцветут едва ли.

Так одинока в звёздном карнавале,
Летит Земля, грустна и нелегка.

Мы отлетаем, руки уронив.
Во всех нас это было изначально.

Но есть Один, кто наш уход печальный
Всегда смягчает, мудр и незлобив.


18 марта 2019 г.
 
СветланаДата: Среда, 20.03.2019, 13:38 | Сообщение # 58
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводить его- дело трудное, мне так кажется.
Все на настроениях, на музыке слов.
 
Well-wisherДата: Четверг, 21.03.2019, 07:42 | Сообщение # 59
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Ой, Свет, легко только бумагу переводить.  smiley
 
СветланаДата: Четверг, 21.03.2019, 15:13 | Сообщение # 60
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется, что рифмованные четверостишия Бернса, например, легче для перевода.
Впрочем, вполне возможно, что я обманываюсь легкостью, с которой это делает Маршак.
В русском варианте- вполне представляю, как можно перевести Пушкина и совсем не представляю в переводе Мандельштама.
 
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: