[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Попытки перевода
Well-wisherДата: Четверг, 12.09.2013, 00:49 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Эмили Дикинсон

There is no frigate like a book
 To take us lands away,
Nor any coursers like a page
 Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
 Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
 That bears a human soul!  

Нас книги вместо кораблей
Уносят за моря,
И стих летит коня быстрей,
Коль сочинён не зря.
Хоть пуст карман дырявый наш,
За рифмой поспешим;
Ведь прост и скромен экипаж,
Что создан для души.
 
СветланаДата: Четверг, 12.09.2013, 02:25 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Для сравнения - перевод Марковой

«Нет лучше фрегата - чем Книга...»

Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!

Перевод В. Марковой

А это - Львов.

Нас книги могут, как фрегат,
Вдаль от земли умчать-
И есть страницы, где никто
Не сможет нас догнать.
Они у бедных не берут
Их жалкие гроши -
Как мало стоит экипаж
Для легонькой души.
 
Well-wisherДата: Четверг, 03.12.2015, 23:30 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Эмили Дикинсон

What soft, cherubic creatures
These gentlewomen are!
One would as soon assault a plush
Or violate a star.

Such dimity convictions,
A horror so refined
Of freckled human nature,
Of Deity ashamed,—

It’s such a common glory,
A fisherman’s degree!
Redemption, brittle lady,
Be so, ashamed of thee

Это стихотворение о человеческом лицемерии, оно полно иносказаний, идиом, его нельзя переводить дословно, смысл будет полностью утерян.
И что касается формы, - в оригинале рифмуются только вторая и четвёртая строки каждой строфы.
Поэтому мой перевод, в котором я пытался сохранить и смысл сказанного автором, и музыку стиха, будет таков:

Ты думаешь, что леди,
Как ангелы, нежны!
Представить ты не можешь,
Чем мысли их полны.

Ужасная ошибка
Наивного суда,
Природа человека
Не ведает стыда, -

И это всем известно,
Как будто дважды два!
Так хрупко искупленье,
Стыдись, ведь всё – слова.

3 декабря 2015 г.
 
СветланаДата: Пятница, 04.12.2015, 03:31 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Прекрасный перевод!
И гораздо больше, мне нравится, чем те, что нашла я.
 
СветланаДата: Пятница, 04.12.2015, 03:33 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
и чем больше читаю - тем больше нравится!
 
Well-wisherДата: Пятница, 04.12.2015, 22:35 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Прекрасный перевод!
И гораздо больше, мне нравится, чем те, что нашла я.
Цитата Светлана ()
и чем больше читаю - тем больше нравится!
thank_you
Прекрасный перевод и времени, и нервов.
Чужих неглупых слов прекрасный перевод.
Добавить здесь могу,  - он далеко не первый.
Никто их не прочтёт, никто их не прочтёт...

Утрачен интерес, не вырос мой читатель,
И столько каждый день ужасных новостей.
Я сам себе поэт, редактор и издатель.
В компании такой ни криков, ни страстей.

Ажур случайных строк, эпитетов неброских,
Где пафоса накал встречается едва.
Не трепетный пиит, а свой - ну просто в доску,
Хоть складно я плету и рифмы, и слова.

Дождаться лучших дней для скромных сочинений,
По правде говоря, мне вряд ли суждено.
Не буду собирать палитру разных мнений,
Уже доволен тем, что есть твоё одно.
 
СветланаДата: Суббота, 05.12.2015, 00:40 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Никто их не прочет, если хранить их дома.
Я очень люблю переводы сравнивать! Понятно, что в стихах невозможно абсолютно перевести подстрочник, и интересно, что видят разные люди. А уж когда талантливы и переводчик, и автор- вообще магия.
 
Well-wisherДата: Воскресенье, 06.12.2015, 00:13 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Никто их не прочет, если хранить их дома.
thank_you
Спасибо, отличная строчка для второй строфы:

Никто их не прочтёт, когда хранишь их дома,
Никто их не прочтёт, хоть выставь в интернет,
Тихонечко шуршат, как прелая солома,
А толку нет, как нет. А толку нет, как нет...


Свет, действительно, вот здесь вроде, как интернет, читает мои стихи и переводы кто-нибудь, кроме тебя?   smiley

Цитата Светлана ()
Я очень люблю переводы сравнивать! ..., и интересно, что видят разные люди.
 И я тоже! И в стихах зарубежных авторов, и в стихах на родном языке. И что видят разные люди, и даже - что видит один и тот же человек под разным углом зрения.
Именно поэтому любил писать
 антиподы в добавление к уже написанным другими либо больше одного антипода хорошего стихотворения. Из этого когда-то и родилась Зелёная лампа.

Цитата Светлана ()
Понятно, что в стихах невозможно абсолютно перевести подстрочник
Тут есть довольно тонкий момент:
- с одной стороны, хороший перевод не должен вводить новые смыслы, не имеющиеся в авторском тексте, но должен максимально сохранять авторские смыслы, а смыслы содержатся в словах;
- с другой стороны, зачастую, как раз, как в вышепереведенном стихотворении Дикинсон "What soft, cherubic creatures...", чтобы перевести авторские смыслы, нужно оперировать совершенно другими словами.
Поэтому, на мой взгляд, хороший перевод - тот, где это противоречие максимально близко к разрешению, и читатель слышит именно то, что автор хотел сказать. И конечно, где - по возможности -  сохранена музыка стиха,
 и читатель слышит примерно так, как автор хотел сказать.

Цитата Светлана ()
А уж когда талантливы и переводчик, и автор- вообще магия.
Свет, и тут есть свои подводные камни. Если переводчик сам талантливый поэт, ему порою трудно удержаться от желания "улучшить" авторский текст. Это можно иногда заметить и у Маршака, и у Пастернака, и у многих других. Часто получаются прекрасные стихи, но это не совсем то, что хотел сказать автор оригинала читателю, и как он это хотел сказать. А ведь перевод - это попытка познакомить читателя с творчеством иноязычного автора, создать у читателя впечатление об этом авторе, а не о поэтическом даре переводчика (который совершенно необходим переводчику - но именно для сохранения авторского содержания и интонации).
 
СветланаДата: Воскресенье, 06.12.2015, 00:49 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
И по всем позициям совершенно согласна! Я и сама именно так и думаю.
И жаль очень, что у нас здесь так немноголюдно.
 
Well-wisherДата: Воскресенье, 06.12.2015, 01:06 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
И по всем позициям совершенно согласна! Я и сама именно так и думаю.
thank_you
Свет, не помню, я показывал раньше другие мои переводы - "Northwest passage" и "Кузнечик и сверчок" Cтивенсона, "Оду к модели" Набокова и прочие?

Цитата Светлана ()
И жаль очень, что у нас здесь так немноголюдно.
"Немноголюдно" - это очень мягко сказано.
  cheesy
 
СветланаДата: Воскресенье, 06.12.2015, 01:11 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Кузнечика твоего очень люблю!
А Набокова не помню- его не показывал, наверное.
 
Well-wisherДата: Воскресенье, 20.12.2015, 14:44 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Уильям Шекспир

Сонет 147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;

For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Любовь моя – болезненна, как жар,
Как тяжкий признак моего недуга,
Подпитывает без конца кошмар,
Чей аппетит – любви моей заслуга.
Мой разум мне пытается помочь,
Навеки излечить от этой муки,
Его советам следовать невмочь,
Отчаявшись, заламывая руки,
Я признаю, желанья – это смерть,
И нет от них лекарства и спасенья.
Неистово-безумна круговерть
И слов, и мыслей, тщетно всё леченье. 

Я  клялся, что тебя прекрасней нет,
Но ты черна, и в ад ведёт твой след. 

20 декабря 2015 г.
 
СветланаДата: Воскресенье, 20.12.2015, 14:50 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Это тот сонет - моя душа больна томительной неутолимой жаждой?
Здорово! isumitelno
 
Well-wisherДата: Воскресенье, 20.12.2015, 23:24 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Это тот сонет - моя душа больна томительной неутолимой жаждой?
Здорово!   :isumitelno:
 
Спасибо, Светочка. Да, это тот самый шекспировский сонет №147.
Захотел - с твоей подачи - освежить его в памяти, прочитал оригинал и первод Маршака. И обнаружил, что Самуил Яковлевич написал славное стихотворение, но оно не совсем передаёт содержание шекспировского текста.
Я постарался перевести как можно ближе к содержанию оригинала.
 
СветланаДата: Понедельник, 21.12.2015, 01:23 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Прекрасный перевод- и передает мучения любящего.
Перечитала на свежую голову - и возникли сомнения в слове аппетит. Вижу, что Шекспир употребил его- но как-то оно останавливает мое внимание.
Шекспира совсем по-английски читать не могу.
Не помню, писала ли тебе, что стихи Дикинсон - единственные, что я могу читать в оригинале. С Шекспиром это совсем не происходит. Очень много старых слов и старой грамматики.
 
Well-wisherДата: Понедельник, 21.12.2015, 23:20 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Прекрасный перевод- и передает мучения любящего.
embarrassed    Спасибо, очень рад, что тебе понравился.

Цитата Светлана ()
Перечитала на свежую голову - и возникли сомнения в слове аппетит. Вижу, что Шекспир употребил его- но как-то оно останавливает мое внимание.
По этому поводу, извини, повторю свои скромные соображения:
  :smiley:

Цитата Well-wisher ()
Тут есть довольно тонкий момент:- с одной стороны, хороший перевод не должен вводить новые смыслы, не имеющиеся в авторском тексте, но должен максимально сохранять авторские смыслы, а смыслы содержатся в словах;
- с другой стороны, зачастую, как раз, как в вышепереведенном стихотворении Дикинсон "What soft, cherubic creatures...", чтобы перевести авторские смыслы, нужно оперировать совершенно другими словами.
Поэтому, на мой взгляд, хороший перевод - тот, где это противоречие максимально близко к разрешению, и читатель слышит именно то, что автор хотел сказать. И конечно, где - по возможности - сохранена музыка стиха, и читатель слышит примерно так, как автор хотел сказать.

Если переводчик сам талантливый поэт, ему порою трудно удержаться от желания "улучшить" авторский текст. Это можно иногда заметить и у Маршака, и у
Пастернака, и у многих других. Часто получаются прекрасные стихи, но это не совсем то, что хотел сказать автор оригинала читателю, и как он это хотел сказать. А ведь перевод - это попытка познакомить читателя с творчеством иноязычного автора, создать у читателя впечатление об этом авторе, а не о поэтическом даре переводчика (который совершенно необходим переводчику - но именно для сохранения авторского содержания и интонации).

В данном случае слово "аппетит" (имеющее совершенно одинаковое значение и в английском, и в русском языке, как в прямом, так и в переносном смысле) выбрано автором. Не стал улучшать Шекспира. :cheesy:

Цитата
Шекспира совсем по-английски читать не могу.
Не помню, писала ли тебе, что стихи Дикинсон - единственные, что я могу читать в оригинале. С Шекспиром это совсем не происходит. Очень много старых слов и старой грамматики.

Не писала раньше, но я тебя прекрасно понимаю.
Каждый сонет Шекспира в подлиннике - проблема для современного читателя, особенно - не англоязычного.
Я испытываю точно такие же трудности. Иногда нахожу комментарии специалистов к определённому сонету с разъяснениями идиом и архаизмов.

Но и у Дикинсон не всё легко читается, правда связано это не с устаревшей грамматикой, а с её любовью к иносказаниям.
Переведенное выше стихотворение "What soft, cherubic creatures..." - неплохой пример. Практически все его переводы показывают, что переводчики (или авторы подстрочника для них) понимали неверно то, что автор хотела сказать.
 
СветланаДата: Среда, 23.12.2015, 11:20 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Обнаружила, что поняла стихотворение Йейтса.
)))

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

Если бы у меня был расшитый покров,
Сотканный из золотых и серебряных лучей,
Голубой, или оттенков
Ночи, дня или сумрака,
Я постелил бы его тебе под ноги;
Но я беден, у меня - только мои мечты;
Я постелил тебе под ноги мои мечты;
Осторожно, дорогая! Они такие хрупкие...
 
Well-wisherДата: Среда, 23.12.2015, 21:03 | Сообщение # 18
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Обнаружила, что поняла стихотворение Йейтса.)))
Умничка! Всё, в основном, правильно поняла.
Пара мелочей:
- в данном контексте cloths, по-моему, одежда;
-
 light в единственном числе - не "лучи", а "свет";
- the blue and the dim - синева и матовость.

В итоге мой вариант подстрочника практически такой же, как и твой, с учётом вышеприведенных замечаний:


Имел бы я расшитые небесные одежды,
Сделанные из золотого и серебряного света ,
Синеву и матовость темной одежды
Ночи, света и полумрака ,
Я бы постелил её тебе под ноги:
Но я беден, имею только мои мечты;
Я постелил мои мечты тебе под ноги;
Ступай мягче, потому что ты идёшь (наступаешь, топчешь) по моим мечтам.

Теперь, зная, что хотел сказать автор, посмотрим, как он это сказал: структуру стиха, ритм, чередование рифм (специально не говорю "размер", потому что не знаю английских поэтических размеров). И пробуем передать, по возможности, и содержание, и форму произведения Йейтса стихом, называемым переводом:


Имел бы расшитые небом одежды,
Что сотканы из золотистого света,
Имел бы ночей тёмно-синих одежды,
Что сотканы из бархатистого света,
Я их постелил бы под ноги тебе:
Но бедность имеет одни лишь мечты;
Мечты постелил я под ноги тебе;
Ступай осторожно, ты топчешь мечты.
 
СветланаДата: Четверг, 24.12.2015, 02:44 | Сообщение # 19
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Йейтс поэтичен даже в подстрочнике!
А в твоем переводе очень симпатичны рифмические рефрены, передают английскость.
 
Well-wisherДата: Четверг, 24.12.2015, 23:13 | Сообщение # 20
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Йейтс поэтичен даже в подстрочнике!
Да, очень! Он вообще - прекрасный поэт.

Цитата Светлана ()
А в твоем переводе очень симпатичны рифмические рефрены, передают английскость.
Как обычно, ни на что не претендую, но мне кажется, что по моёму переводу читатель мог бы получить адекватное представление о том, что хотел сказать Йейтс этим стихотворением, и о том, как он хотел об этом сказать.
Но не получит, потому что не прочитает
smiley .
 
СветланаДата: Пятница, 25.12.2015, 02:06 | Сообщение # 21
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Один получит! smiley
 
Well-wisherДата: Суббота, 26.12.2015, 00:26 | Сообщение # 22
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
один читатель прочитает
один светильник загорится
один закат вдали растает
одна взлетит во тьме жар-птица
одна забота вечно гложет
один кузнечик всё стрекочет
одна надежда лишь поможет
один лишь сон приснится ночью
один камин теплом согреет
один напев повсюду слышен
один витаешь в эмпиреях
одна любовь всего превыше
один рождаешься вначале
один бузишь и колобродишь
один познаешь все печали
один в конце концов уходишь

26 декабря 2015 г.
 
СветланаДата: Суббота, 26.12.2015, 15:35 | Сообщение # 23
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Красиво.
 
Well-wisherДата: Воскресенье, 27.12.2015, 00:36 | Сообщение # 24
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
thank_you
 
Well-wisherДата: Суббота, 05.03.2016, 19:28 | Сообщение # 25
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Pablo Neruda
Soneto
XL

Era verde el silencio, mojada era la luz,
temblaba el mes de Junio como una mariposa
y en el austral dominio, desde el mar y las piedras,
Matilde, atravesaste el mediodía.
Ibas cargada de flores ferruginosas,
algas que el viento sur atormenta y olvida,
aún blancas, agrietadas por la sal devorante,
tus manos levantaban las espigas de arena.
Amo tus dones puros, tu piel de piedra intacta,
tus uñas ofrecidas en el sol de tus dedos,
tu boca derramada por toda la alegría,
pero, para mi casa vecina del abismo,
dame el atormentado sistema del silencio,
el pabellón del mar olvidado en la arena.


Подстрочный перевод

Было зеленым молчание, смачивание было светом,
дрожал В Июне как бабочка
y в южной собственности, с моря и камней,
Матильда, ты пересекла полдень.
ты была загружена содержащими железо цветами,
водоросли, который южный ветер терзает и забывает,
даже белые, расколотые из-за соли хищный,ваши руки поднимали песчаные колосья.
Люблю твои чистые дары, твою кожу нетронутого камня,
Ваши  ногти,предложенные в солнце твоих пальцев,
Ваш рот, разлитый всей радостью,
но, для моего соседнего дома бездны,
Назови мне терзаемая система молчания,
Он павильон моря, забытого в песке.

Пабло Неруда
Сонет 40

Молчанье было влажным и зелёным,
июнь казался бабочкой дрожащей,
и ты, Матильда, в полдень проходила
меж скал грядой и тёплым южным морем.
Нагружена железными цветами
морской травы, истерзанной пассатом,
рук белизна, изъеденная солью,
лелеяла песчаные колосья.
Люблю
 твоей я кожи чистой мрамор
и ногти – тонких пальцев продолженье,
твой рот, что светлой радостью наполнен,
в моём дому, стоящем над обрывом,
терзаешь ты меня своим молчаньем,
забытой средь песка частицей моря.

5 марта 2016 г.
 
СветланаДата: Воскресенье, 06.03.2016, 16:00 | Сообщение # 26
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Здорово ты с подстрочником!
Очень поэтично.
 
Well-wisherДата: Воскресенье, 06.03.2016, 19:35 | Сообщение # 27
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Здорово ты с подстрочником!
Очень поэтично.
thank_you
Спасибо, Светочка!
Надеюсь, что удалось передать и авторские образы, и его верлибр, и ритмику.
 
СветланаДата: Воскресенье, 06.03.2016, 23:35 | Сообщение # 28
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2688
Репутация: 0
Статус: Offline
Образ железных цветов мне непонятен. Вот бы Лена заглянула- она и испанский немного знает, и стихи пишет.
 
Well-wisherДата: Понедельник, 07.03.2016, 19:48 | Сообщение # 29
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Светлана ()
Образ железных цветов мне непонятен.

Да, пришлось немного углубиться в тонкости перевода.

Цитата Светлана ()
Вот бы Лена заглянула- она и испанский немного знает, и стихи пишет.
undecided
 
Well-wisherДата: Понедельник, 07.03.2016, 19:56 | Сообщение # 30
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2576
Репутация: 0
Статус: Offline
Испанское слово "Ferruginosas", которое все переводили, как "железный", соответствует английскому "ferruginous".
А "ferruginous" переводится следующим образом:

ferruginous à fer·ru·gi·nous /fəˈro͞ojənəs/
adjective
- containing iron oxides or rust.
"a band of ferruginous limestone"
- reddish brown; rust-colored.
"the ferruginous earth of southern Brazil"

То есть Неруда скорее всего имел в виду цвет, а не материал!

И ещё одна деталь: слово, которое все переводили, как колосья, можно перевести, как зёрна.

Тогда окончательный перевод сонета 40 приобретает следующий вид:

Молчанье было влажным и зелёным,
июнь казался бабочкой дрожащей,
и ты, Матильда, в полдень проходила
меж скал грядой и тёплым южным морем.
С коричневато-красными цветами
морской травы, истерзанной пассатом.
Рук белизна, изъеденная солью,
была покрыта зёрнами песчинок.
Люблю твоей я кожи чистой мрамор
и ногти – тонких пальцев продолженье,
твой рот, что светлой радостью наполнен,
в моём дому, стоящем над обрывом,
терзаешь ты меня своим молчаньем,
забытой средь песка частицей моря.
 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: